Imparare a morire per imparare a vivere: Partage de Midi come viaggio di iniziazione

Il lungo viaggio terra marique che spinge alla ricerca della propria identità, gli ostacoli da superare – in particolare, il matrimonio e la devozione – che pongono di fronte al senso di colpa e alla necessità di definizione dei propri desideri, la meta finale – in particolare, il vero amore et la realizzazione di se stessi – da raggiungere, sono gli elementi che ci portano ad affermare lo status d’opera di iniziazione di Partage de midi, tracciando un percorso che va da Eros ad Agapé.

Claudel nobilita la propria storia personale inserendola nel contesto del romanticismo occidentale, cioè un romanticismo che concepisce l’amore, andando dal desiderio alla morte per passione, come sofferenza feconda. Ysé et Mesa nutrono il loro amore di un desiderio che è, all’inizio, sensuale e narcisistico : la bellezza fisica, il modo di parlare, la delusione delle proprie vite e la voglia di rappresentare un bisogno per qualcuno, li spingono progressivamente l’uno nelle braccia dell’altro. Ma la sensazione di aver colmato i loro vuoti non dura a lungo: una volta compreso che sono disposti ad affrontare gli ostacoli che impediscono il loro amore – e, quindi, una volta compreso che questi ostacoli non possono più essere considerati tali –, è necessario che si separino. Continue reading “Imparare a morire per imparare a vivere: Partage de Midi come viaggio di iniziazione”

Apprendre à mourir pour apprendre à vivre: Partage de Midi comme voyage d’initiation

Le long voyage terra marique qui pousse à la recherche de sa propre identité, les obstacles à surmonter – notamment, le mariage et la dévotion – qui posent face au sentiment de culpabilité et à la nécessité de définition de ses désirs, le but final – notamment, le vrai amour et la réalisation de soi-même – à atteindre, ce sont les éléments qui nous amènent à affirmer le statut d’œuvre d’initiation de Partage de midi, en traçant un parcours qui va d’Eros à Agapé.

Claudel ennoblit son histoire personnelle en l’insérant dans le contexte du romantisme occidental, c’est-à-dire un romantisme qui conçoit l’amour, en allant du désir jusqu’à la mort par passion, comme souffrance féconde. Ysé et Mesa nourrissent leur amour par un désir qui est, au début, à la fois sensuel et narcissique : la beauté physique, la manière de parler, la déception de leurs propres vies et l’envie de représenter une nécessité pour quelqu’un, les poussent progressivement dans les bras l’un de l’autre. Mais la sensation d’avoir comblé leurs vides ne dure pas longtemps : une fois compris qu’ils sont disposés à faire face aux obstacles qui empêchent leur amour – et donc, une fois saisi que ces obstacles ne peuvent plus être considérés comme tels –, il faut qu’ils se séparent. Continue reading “Apprendre à mourir pour apprendre à vivre: Partage de Midi comme voyage d’initiation”

Une familiarité anomale – interview à Annamaria Dicesare

  1. Présentation
  2. Interview
  3. Fiche général du court-métrage
  4. Festival&Prix

 

 

Présentation
Annamaria Dicesare, 21 ans, étudiante en maîtrise de Lettres Modernes à l’Université de Bologne (Alma Mater Studiorum), diplômée à l’Académie Nationale du Cinéma de Bologne.
C’est avec elle qu’il y a quelques jours j’ai décidé de parler en forme d’interview pour démontrer à quel point le « mythe du jeune fainéant » est une généralisation trop facile et arrangeant d’une réalité qui existe, bien sûr, mais qui ne peut pas être prise comme paradigme immuable de la jeunesse d’une époque. Continue reading “Une familiarité anomale – interview à Annamaria Dicesare”

An interview with Herd♥Habibi

Their motto: “Friends are made at the cooker.”
Since my heart is easy to be won by new friends and good meals, I wanted to know more about the project. Anika told me in this little interview about who and what hides behind Herd♥Habibi [1].

„Well Anika, my first question: What is Herd♥Habibi?“
“We are a relatively new cooking-blog in German and Arabic. I work on it together with my friends Majd and Katja. Cooking has always been connecting us and we decided to share our recipes. You get to know each other quite easily in the kitchen. Herd Habibi is like a language bridge between Germans and Arabs. Both sides can read the recipes and cook the meals equally, without any translation app. Our recipes are uncomplicated and a cross-section of what Germans eat here and the ingredients aren’t that difficult to find.”

“Would you like to present me your team?”
“Katja is our expert concerning social media, she loves to buy new cookbooks and to try out new recipes. Majd is responsible for the Arabic translations. After two years in Germany, his German has improved so much, he finds our typing mistakes. He is from Syria – and he ate his first “Spätzle” [2] with us and he really liked it. And I still study literature, art and media and I wanted to realize an idea from the beginning to the
end. As we all were in the mood for this project, we made a reservation for the domain www.herdhabibi.de – although we are all busy enough with our jobs and studies. Therefore, we meet regularly with a delicious occasion.” Continue reading “An interview with Herd♥Habibi”

Im Interview mit Herd♥Habibi

Ihr Motto: „Freunde werden am Herd gemacht.“
Da mein Herz leicht mit lieben, neuen Freunden und gutem Essen gewonnen werden kann, wollte ich mehr über das Projekt erfahren. Wer und was hinter Herd♥Habibi steckt, hat mir Anika neulich in einem kleinen Interview verraten.

„So liebe Anika, meine erste Frage: Was ist Herd Habibi?“
„Wir sind ein relativ neuer Kochblog auf Deutsch und Arabisch. Ich mache das zusammen mit meinen Freunden Majd und Katja. Uns hat Kochen schon immer verbunden und wir haben gesagt, wir wollen
unsere Rezepte teilen. Man lernt sich gut kennen in der Küche. Und Herd Habibi ist wie eine Sprachbrücke zwischen Deutschen und
Arabern. Beide können die Rezepte gleichberechtigt lesen und nachkochen. Ganz ohne Übersetzungsapp. Unsere Rezepte sind
unkompliziert und ein Querschnitt von dem, was wir hier in Deutschland so essen und die Zutaten sind nicht besonders schwer zu
kriegen.“

„Magst du mir das Team einmal kurz vorstellen?“
„Katja ist unsere Social Media-Spezialistin, sie kauft super gerne Kochbücher und probiert gerne neue Rezepte aus. Majd ist fürs Arabische zuständig, er spricht aber nach zwei Jahren in Deutschland schon so gut Deutsch, dass er unsere Tippfehler findet. Er kommt ursprünglich aus Syrien – mit uns hat er zum ersten Mal Spätzle gegessen und fand es geil. Ich selbst studiere Literatur-Kunst-Medien und hatte voll Lust, mal eine Idee bis zum Ende umzusetzen. Weil wir alle Lust darauf hatten, haben wir die Domain www.herdhabibi.de reserviert – obwohl wir mit Jobs und Studium eh schon jede Menge zu tun haben. So treffen wir uns regelmäßig und haben einen leckeren Anlass dazu.“ Continue reading “Im Interview mit Herd♥Habibi”